Forum Espirita

CODIFICAÇÃO => O Evangelho Seg. Espiritismo => Tópico iniciado por: pretoriano em 06 de Novembro de 2011, 11:13

Título: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: pretoriano em 06 de Novembro de 2011, 11:13
Ola a todos,

Tenho comigo dois livros do ESE. Um de traduçao de salvador gentile e outra de herculano pires, mas mesmo vindo do mesmo lugar chegam aqui diferente......rss vejam:

cap 18 ultimo paragrafo de traduçao de Herculano Pires:

O divino Salvador, o justo por excelência, disse, e suas palavras não passarão:
"Os que me dizem Senhor, Senhor, nem todos entrarão, no Reino dos Céus, mas
somente aqueles que fazem à vontade de meu Pai, que está nos céus." Que o Senhor
das bênçãos vos abençoe, que o Deus da luz vos ilumine; que a árvore da vida vos
faça; com abundância a oferenda dos seus frutos! Crede e orai!

O ultimo paragrafo de Herculano agora são dois na Tradução de Salvador Gentile:

O divino Salvador, o justo por excelência, disse, e suas nao passarão: "Aqueles que me dizem : Senhor! Senhor! não entrarão todos no reino dos céus, mas só aqueles que fazem a vontade do meu Pai que esta nos  céus"
Que o Senhor de bençãos vos abençoe; que o Deus de Luz vos ilumine; que a árvore de vida derrame sobre vós seus frutos com abundância! Crede e orai (Simeão, Bordeaux,1863)

Bom eu particularmente nao gostei da palavra oferenda, me lembra muito aquela coisa de oferenda a iemanjá....rss

Livro dos Espíritos:

Pergunta 976a herculano pires:

976-a. Concebe-se isso de parte dos Espíritos estranhos ou indiferentes, mas a visão das dores e dos sofrimentos dos que lhes foram caros na Terra não lhes perturba a felicidade?
– Se eles não vissem esses sofrimentos, seriam estranhos após a morte. Ora, a religião vos diz que as almas vos vêem mas consideram as vossas aflições de outro ponto de vista, pois sabem que os vossos sofrimentos são úteis para o vosso adiantamento, desde que os suporteis com resignação. Eles se afligem mais com a falta de coragem que vos atrasa do que com os sofrimentos que sabem ser passageiros.

A trduçao do Salvador Gentile nao ha a pergunta 976a  e somente 976 por isto vou colocar aqui a segunda pergunta desta traduçao, que nao tem numeração:

- Isso se concebe da parte dos Espíritos estranhos ou indiferentes; mas a visão dos pesares e dos sofrimentos daqueles que amaram sobre a Terra, não perturba sua felicidade?
- Se não vissem esses sofrimentos, é que vos seriam estranhos depois da  morte.Ora, a religião vos diz que as almas vos veem, mas elas consideram vossas aflições sob um outro ponto de vista; sabem que esses sofrimentos são úteis ao vosso adiantamento se os suportais com resignação. Eles se afligem, pois, mais com a falta de coragem que vos retarda que com os sofrimentos em si mesmos, que são passageiros.

bom para mim a traduçao do Salvador Gentile me deixou inquieto pois ele diz: amaram. Oram quando se amou nao tem como deixar de amar entao, ao inves de amaram deveria ser amam . Agora ja a tradução de Herculano é mais aceitavel, pois a palavra caros que é difrente de amaram e significa bem menos quando se quer expressar afeiçao.

Voces entenderam o que eu queria dizer?
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: Hebe M C em 06 de Novembro de 2011, 11:39
Pretoriano,

Caros e amados tem o mesmo significado.
Veja

caro

Significado de Caro

adj. Amado carinhosamente; querido: caro amigo!
Termo habitual de tratamento: caro senhor.
Que é estimado, prezado: o direito mais caro é a liberdade.
De preço elevado.
De preço excedente ao real valor.
Adv. Por alto preço: vendeu caro a casa.

E o verbo amar no Pretérito Perfeito, está bem empregado, porque a pergunta se remete ao Espírito já desencarnados, ou seja, não mais na Terra.

Quanto a diferença das duas traduções, ambas tem o mesmo sentido, nada alterou em conteúdo da mensagem.

Um abç
Hebe
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: pretoriano em 06 de Novembro de 2011, 11:50
Ola a todos,

Nao , nao...........ninguem diz: mãe vc me é cara!! todos dizem: mae eu te amo!! Ha um diferença sim!!
Meus amigos me sao caros, mas nao os amo.
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: Hebe M C em 06 de Novembro de 2011, 12:04
Essa é a sua interpretação para o termo.

Caro quer dizer querido ou amado, está no dicionário.

O modo de falar varia de cultura para cultura.
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: pretoriano em 06 de Novembro de 2011, 12:14
pois é hebe na nossa cultura entao o correto é amado e  nao caro. Logo a traduçao do salvador esta equivocada!
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: kedima em 06 de Novembro de 2011, 12:19
Bom dia queridos e bom domingo.

Na minha opiniao quer dizerr a mesma coisa, caro quer dizer qquerido.

Nunca viste comecar uma carta dizendo caro senhor...

Que Deus os abençoe. :)
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: pretoriano em 06 de Novembro de 2011, 12:30
Bom dia queridos e bom domingo.

Na minha opiniao quer dizerr a mesma coisa, caro quer dizer qquerido.

Nunca viste comecar uma carta dizendo caro senhor...

Que Deus os abençoe. :)

pois é kedima, uma carta a alguem que nao amo escreve caro senhor ou prezado senhor. mas se amo digo amado senhor,........amado pq amo........caro q tenho consideração!!

No meu trabalho vivo enviando e mail e muitas vezes a pessoas que nem conheço pessoalmente e nestes email escreve Caro senhor, ou prezado senhores. Nao tem como escrever amado senhor.......pq é diferente e mesmo uma carta a um amigo escrevo caro amigo pq amado deve ser destinado a quem se ama.
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: kedima em 06 de Novembro de 2011, 12:32


pois é kedima, uma carta a alguem que nao amo escreve caro senhor ou prezado senhor. mas se amo digo amado senhor,........amado pq amo........caro q tenho consideração!!

No meu trabalho vivo enviando e mail e muitas vezes a pessoas que nem conheço pessoalmente e nestes email escreve Caro senhor, ou prezado senhores. Nao tem como escrever amado senhor.......pq é diferente e mesmo uma carta a um amigo escrevo caro amigo pq amado deve ser destinado a quem se ama, bom ja os hipocritas usam isto a torto e a direito!


querido nao tinha pensado assim, vc tem razao.

[/quote]
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: pretoriano em 06 de Novembro de 2011, 12:36
Kedima que bom q vc entendeu o modo como vejo estas palavras usadas pelo menos por nos aqui no brasil!
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: Hebe M C em 06 de Novembro de 2011, 14:18
Petroriano,
Não há equivoco a língua é  a Portuguesa, na escrita os sinônimos são válidos, cabe ao leitor entender o sentido que está sendo colocado.

Um Abç
Hebe
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: hcancela em 06 de Novembro de 2011, 14:25
Olá amigos(as)

Percebo pouco de Português, mas reparei que até aqui as interpretações são diferentes, com o tal vai levar a mais debates e debates sem chegar a alguma conclusão, por isso!...
Qual o motivo de fazer algo que está bem, e assim modificar palavras que por muito seja iguais, as pessoas vão levar para outro campo, criando novas crendices.Não foi isto que se passou através dos séculos, que bastava um til qualquer que se fez até hoje as maiores barbaridades no Planeta, cada um dando o seu jeito para controlar as massas,porque não tinha nada de mal. Hoje são quase 30 Biblias cada uma pregando a verdade absoluta, porque cada uma tem um pequeno til sem importância.
Também hoje tive conhecimento de uma nova edição da codificação feita ou que irá fazer pela FEB, digamos uma nova adaptação de Português, dizendo sem mal algum. Vou pagar para ver. Digo isto não pela maldade propriamente dita, mas quando ouço alguém dizer e seja em qual sector for novas traduções etc e tal fico sempre de pé atrás, no entanto vou esperar e comparar, mas que é estranho ai isso é. Pode ser que quem me disse esteja bem pior que eu..rsssssssss, e seja mera especulação.

Será que vão fazer novas edições com novas lindas capas e assim cobrar mais por esses livros, porque a vida não está nada fácil, até para quem faz os referidos livros.


Obs.Agora bem mais sério e sem especulações de minha parte!...  Pode ser que seja uma coisa boa, vou aguardar.

Saudações fraternas
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: Mourarego em 06 de Novembro de 2011, 14:31
Só gostaria de dizer que há sim, muita coisa omitida, deturpada e apagada em algumas das traduções das obras básicas.
enuncio apenas este exemplo:
Em A Gênese traduzida pela fEB em dois de sus tradutores mais lidos não consta no capítulo tres o item tres.
Herculano Pires o trás e Carlos Imbassahy que também traduziu a Genese mas em caráter particular já que é conhecedor profundo da lingua e do Espiritismo também o trás.
A questão é que tal item, é francamente contrário ao que a FEB fala de Roustaing.

E mano Cancela, de minha visão acredito que se poderia sim fazer uma nova edição das obras básicas com tradução esmerada e sem nenhum vício.
Quanto as capas, que não se procedesse como meu mano Alamar que na tradução que fez do ESE colocou na capa uma figura de Jesus, modificada talvez no Photoshop, para fazê-lo aparecer sorrindo.
Aliás todo o contexto dos ensinos onde apareciam as formas grafada na segunda do plural ele também modificou para tu ou você, numa franca inserção não referendada num conteúdo que não lhe pertencia.
Abraços,
Moura
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: pretoriano em 06 de Novembro de 2011, 14:50
bom só espero que nao façam da codificaçao o que fizeram com a biblia onde cada um traduz de acordo com seu interesse!!
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: Mourarego em 06 de Novembro de 2011, 14:55
Mano Pretô,
uma das pendengas a que pude presenciar neste campo aconteceu mesmo dentro da editora que faz parte da FEESP. pois esta editou um ESE totalmente falso e interpolado o que rendeu das Federações do RGS, do RJ, de Pernambuco entre outras toda sorte de reclamações e a ameaça de um processo que a fez retirar a obra das bancas de venda.
Noutra ocasião, o meu maninho Carlos Imbassahy, ainda garoto, trazido pela mão de seu pai, Espírita de notório conhecimento, viu o próprio chico, retirar da FEB as suas obras.
é que fizeram de uma delas uma colcha de recolocações, remendos e inserções não constantes no ditado que recebera.
Homens inescrupulosos agem assim meu mano e as federações, enquanto instituição é gerida por Homens.
Abraços,
Moura
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: pretoriano em 06 de Novembro de 2011, 15:04
Pois é Moura, que cada espírita tenha o cuidado ao adquirir livros da codificaçao.......para nao ter contatos com obras infectadas......
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: Hebe M C em 06 de Novembro de 2011, 15:08
Concordo Moura,
Tem traduções que mudam o sentido, aliás até uma vírgula mal colocada pode mudar inteiramente o sentido da frase, mas entre "caros" e "queridos", convenhamos nada altera dentro do contexto. Essa era a crítica do Petroriano.

Um abç
Hebe
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: pretoriano em 06 de Novembro de 2011, 15:17
Concordo Moura,
Tem traduções que mudam o sentido, aliás até uma vírgula mal colocada pode mudar inteiramente o sentido da frase, mas entre "caros" e "queridos", convenhamos nada altera dentro do contexto. Essa era a crítica do Petroriano.

Um abç
Hebe

Nao hebe, nao é entre caros e queridos e sim como diz o texto: que lhe foram caros e outro que amaram.........para mim a palavra amaram tem muito mais peso do que quando se diz lhe foram caros.
Tudo bem que os texto continuam na mesmo, mas que tem valores diferentes as palavras tem sim!!
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: Hebe M C em 06 de Novembro de 2011, 15:29
Corrija o dicionário
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: pretoriano em 06 de Novembro de 2011, 15:33
Ok hebe é fato, ninguem diz caro filho, ou caro marido, cara mulher.......todo mundo diz aqui no brasil amado filho, amada mulher... etc. é logico quando se ama realmente.

é fato estas duas palavras teem peso diferente.........
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: Mourarego em 06 de Novembro de 2011, 15:35
Sim Hebinha, aliás nem me ative a esta divergência.
Para este seu amigo, caro e amado são sinônimos no sentido do contexto que o texto retenha.
Notoriamente também em cartas comerciais começa-se, em algumas delas por "Caros Senhores", porém esta expressão não quer significar senão "distintos senhores".
Se eu amo alguém este alguém é caro para mim. Caro no sentido de ser querido, inexcusável, importante...
O Português é uma língua de difícil acesso e conhecimento e por isso essas pendengas.
Última das línguas neo românticas ou antigamente conhecidas por latinas tem uma extensão que dá o mote da dificuldade em seu aprendizado.
também há que se ver além do sentido, o momento e em que lugar se diga , escreva ou se coloque alguma palavra.
Em Direito, usamos o vocábulo defeso para indicar uma proibição, ex: É defeso ao espírito produzir, mediante manipulação de fluidos, venenos."
Porém, vemos os comentarista usar o verbo defender para quando um goleiro agarra um chute. Dizem eles, Tafaréu fez boa defesa.
Ou ainda no campo jurídico  um advogado de uma das partes faz a defesa da parte acusada.
Esta a nossa língua, tão diferente mesmo em regiões do nosso próprio país e mais ainda no pais de origem de nossos maninhos lusitanos.
Abraços,
Moura
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: Hebe M C em 06 de Novembro de 2011, 15:37
 :D Petroriano,
Esse tópico como dizem os mineiros já virou um "Trem doido" ou coisa, algo, negócio.

Segue aí com a sua interpretação ok?
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: Mourarego em 06 de Novembro de 2011, 15:37
Mano Pretô, generalizar a afirmação que diz que ninguém usa, é reducionar amigo.
Diz-se sim e em muitos lugares.
O popular é que custa a usar este termo com esta significação.
No campo literário é grande a ocorrência deste vocábulo indicando amor.
Abração,
Moura
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: pretoriano em 06 de Novembro de 2011, 15:41
ok pessoal, voces me sao caros, mas nao os amo............pq amar vai mais alem e vcs sabem disto!........e hebe segue vc aí tambem com a sua interpretação.

Moura entao nao teremos problemas com as varias traduçoes da codificaçao e sim com as nossas intrepretaçoes.......
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: Mourarego em 06 de Novembro de 2011, 15:48
Mano Pretô,
toda a ciência nos ensina que somos animais, porém não somos cachorros, gatos, periquitos ou urubus (embora tenha muito flamenguista aqui hehe).
É que não há esta absoluta obrigação de um termo só querer dizer uma coisa mesmo em que pese que se fale de entes queridos, amados ou que nos sejam importantes (caros).
abraços,
Moura
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: Shadowrun em 06 de Novembro de 2011, 16:48
pois é hebe na nossa cultura entao o correto é amado e  nao caro. Logo a traduçao do salvador esta equivocada!

Você já foi pesquisar como foram traduzidas a mesma obra?

Salvador Gentile é bem claro em dizer que suas tradução são ao "pé-da-letra", logo ele não tenta "adaptar" a cultura de onde veio a obra original.

Ele não está errado.
Para obras traduzidas ao pé-da-letra cabe ao leitor pesquisar o contexto histórico e cultural da obra, pois não foram "adulteradas"(entenda-se aqui por adulterada como interpretada) pelo tradutor.

Assim penso eu. :)

Obs: Lembro de ter ouvido em uma aula de inglês na faculdade que na linguagem norte-americana não existe uma palavra para definir a "saudade".
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: Augusto Simon em 07 de Novembro de 2011, 02:15
Boa noite pessoal!

Alguém tem algum comentário/opinião já formada, mesmo que sejam só observações, sobre a tradução do Evandro Noleto de Bezerra?

Obrigado =D
T+, abraços
Guto
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: Augusto Simon em 07 de Novembro de 2011, 02:21
E só pra constar, até onde sei, é consenso entre linguistas e tradutores de livros que toda a tradução é uma leitura da obra original pelo próprio tradutor. Acredito que possa ser feita uma analogia com a manifestação mediúnica, onde sempre haverá o animismo, mesmo que infinitesimal em casos muito específicos.

Ou seja, devem existir traduções melhores e traduções piores, mas isso deve depender de questões culturais e temporais (época em que foram escritas).

Bom, foram constatações e opiniões. Espero que possam ser úteis.
T+, abraços
Guto
Título: Re: Traduçoes diferentes do ESE
Enviado por: pretoriano em 22 de Novembro de 2011, 22:32
Ola caros amigos.......rsss

entao fica assim.........do jeito q esta!!!